Skip to main content

How VoiceCheap works

VoiceCheap keeps transcription, translation, voice generation, SmartSync timing, delivery settings, exports, and publishing in one workflow. You do not need to move between separate subtitle, dubbing, and publishing tools to finish a multilingual project.

Two main ways to work in VoiceCheap

PathBest whenWhat it includes
Full dubbing projectYou need translation, voice generation, review, exports, or publishing in one placeImport, transcription, translation, SmartSync, dubbing, subtitles, optional lip sync, downloads, and Smart Publish
Standalone toolYou only need one focused outputSpeech to text, text to speech, Video to SRT, or Add subtitles
The rest of this page focuses on the full dubbing project flow.

Full dubbing project workflow

1

Import media

Start with a local video or audio file, or import supported content from YouTube, TikTok, Instagram, X/Twitter, Google Drive, or another public link when that source is available in your workflow.
2

Set the project context

Choose a target language, optionally confirm the original language, name the project, and tell VoiceCheap how many speakers are present if you want better speaker diarization. You can also use your saved brand vocabulary or provide an existing SRT file at this stage.
3

Transcribe the source

VoiceCheap starts transcription first. If the primary provider fails, the workflow can fall back between supported transcription providers before the project moves on.
4

Review the source project

After transcription, the project page becomes the main place to check speaker segmentation, confirm the source text, and prepare dubbing settings, voices, and instructions before you launch the translated output.
5

Translate and generate audio

The source transcript is translated into the target language, then VoiceCheap creates dubbed audio using the voice strategy you selected. SmartSync is part of this step, so the translated speech is adjusted to fit the original timing more naturally.
6

Refine timing and delivery

Review the translated result, compare source and target segments, use project actions such as replace-all or translation time skip, decide whether subtitles are needed, and enable optional lip sync if the voice and timing already sound right.
7

Review, export, or publish

Download the original or translated assets, export subtitles or JSON, copy hosted output links, create dynamic subtitles, or publish through Smart Publish when connected channels are configured.

Where you work after transcription

AreaWhat you do there
Project dashboardReview the source transcript, open dubbing settings, use project actions, and monitor processing progress
Translation resultsCompare the source and translated content, review synchronized output, and download deliverables

What is always part of a dubbing project vs optional

FeatureHow it behaves
TranscriptionCore project step
Translation and SmartSyncCore project step for dubbed output
Voice choiceCore project choice when you generate dubbed audio
SubtitlesOptional delivery layer
Lip syncOptional enhancement after the translated voice already sounds right
Smart PublishOptional connected publishing step
Dynamic subtitlesOptional creator-style export after translation finishes