How VoiceCheap works
VoiceCheap keeps transcription, translation, voice generation, SmartSync timing, delivery settings, exports, and publishing in one workflow. You do not need to move between separate subtitle, dubbing, and publishing tools to finish a multilingual project.Two main ways to work in VoiceCheap
| Path | Best when | What it includes |
|---|---|---|
| Full dubbing project | You need translation, voice generation, review, exports, or publishing in one place | Import, transcription, translation, SmartSync, dubbing, subtitles, optional lip sync, downloads, and Smart Publish |
| Standalone tool | You only need one focused output | Speech to text, text to speech, Video to SRT, or Add subtitles |
Full dubbing project workflow
Import media
Start with a local video or audio file, or import supported content from YouTube, TikTok, Instagram, X/Twitter, Google Drive, or another
public link when that source is available in your workflow.
Set the project context
Choose a target language, optionally confirm the original language, name the project, and tell VoiceCheap how many speakers are present if
you want better speaker diarization. You can also use your saved brand vocabulary or provide an existing SRT file at this stage.
Transcribe the source
VoiceCheap starts transcription first. If the primary provider fails, the workflow can fall back between supported transcription providers before the project moves on.
Review the source project
After transcription, the project page becomes the main place to check speaker segmentation, confirm the source text, and prepare dubbing
settings, voices, and instructions before you launch the translated output.
Translate and generate audio
The source transcript is translated into the target language, then VoiceCheap creates dubbed audio using the voice strategy you selected. SmartSync is part of this step, so the translated speech is adjusted to fit the original timing more naturally.
Refine timing and delivery
Review the translated result, compare source and target segments, use project actions such as replace-all or translation time skip, decide
whether subtitles are needed, and enable optional lip sync if the voice and timing already sound right.
Where you work after transcription
| Area | What you do there |
|---|---|
| Project dashboard | Review the source transcript, open dubbing settings, use project actions, and monitor processing progress |
| Translation results | Compare the source and translated content, review synchronized output, and download deliverables |
What is always part of a dubbing project vs optional
| Feature | How it behaves |
|---|---|
| Transcription | Core project step |
| Translation and SmartSync | Core project step for dubbed output |
| Voice choice | Core project choice when you generate dubbed audio |
| Subtitles | Optional delivery layer |
| Lip sync | Optional enhancement after the translated voice already sounds right |
| Smart Publish | Optional connected publishing step |
| Dynamic subtitles | Optional creator-style export after translation finishes |
Recommended next steps
- Read Create a project for the initial setup fields.
- Read Customize translation projects and Dubbing settings for the settings that shape the final delivery.
- Read Voice overview and Lip sync overview for output-specific options.
- Read Tools overview if you only need one focused output instead of a full dubbing project.

